مدل لباس مردانه

مدل لباس مردانه و پسرانه , مدل لباس مردانه مجلسی مدل لباس مردانه شیک مدل لباس مردانه اسپرت مدل لباس مردانه زمستانی گالری عکس های خفن مدل لباس مردانه مجلسی

مدل لباس مردانه

مدل لباس مردانه و پسرانه , مدل لباس مردانه مجلسی مدل لباس مردانه شیک مدل لباس مردانه اسپرت مدل لباس مردانه زمستانی گالری عکس های خفن مدل لباس مردانه مجلسی

مدل لباس مردانه و پسرانه , مدل لباس مردانه مجلسی مدل لباس مردانه شیک مدل لباس مردانه اسپرت مدل لباس مردانه زمستانی گالری عکس های خفن مدل لباس مردانه مجلسی

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «مدل لباس مجلسی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

مد لباس مردانه زمستانه

لباس زمستانی


فرهنگ لغت مد در قرن بیستم (Dictionaire de la mode au XXe siecle) در ویرایش ۱۹۹۶ خود آورده است که ریشه واژه مد mode در زبان فرانسه که معادل است با واژه fashion در زبان انگلیسی، ریشه در واژه لاتین modus دارد که در آن روزگاربا واژه manner (روش) در زبان انگلیسی امروز و یا manie’re در زبان فرانسه امروز معادل بوده‌است.

لباس زمستانی
واژه “مد” که از زبان فرانسه وارد زبان فارسی شده‌ و کاربرد بسیاری یافته معانی متعددی دارد که از جمله آنها می‌توان به روش (مثلاً روش استفاده از یک محصول یا روش طبخ یک غذا یا یک سبک زندگی و…)، جهت در قضایای موجهه در منطق (مثل ضرورت و امکان و امتناع و…) و نیز سبک (style) پوشش و آرایش و رفتار اشاره کرد که در این بین همین معنای اخیر است که در زبان فارسی نیز بیشتر کاربرد دارد چنانکه در واژه آلامد (a la mode) به معنای مطابق با مد روز مشاهده می‌شود. واژه‌ هایی نظیر modelیا modeling در زبان انگلیسی که هم در حوزه مد و لباس و هم در حوزه‌های عام تر به کار می‌رود از واژه مد در زبان فرانسه اتخاذ شده‌است.


هر چند در زبان انگلیسی واژه fashion معنا و کارکرد همسان با mode در زبان فرانسه یا فارسی امروز را یافته‌است. مطابق با فرهنگ لغت ریشه شناسی زبان انگلیسی (the Barnhart Dictionary of ethymology 1988) واژه fashion در زبان انگلیسی، اصالتاً به واژه‌های لاتین همچون facio یا factio باز می‌گردد که به معنای انجام دادن کاری یا ساختن چیزی است. با این همه واژه facon در زبان فرانسه قدیم است که ریشه و منشاء کاربرد معنایی جدیدی برای fashion به معنای “سبک و روش پوشش و آرایش و رفتار به ویژه در سطوح و لایه‌های بالای جامعه شده‌است.


واژه فشن و تداعی معنی منفی ذهنی
در واقع mode در زبان فرانسه و fashion در زبان انگلیسی در حوزه بحث مقاله حاضر هم معنا هستند. هر چند که در زبان فارسی امروز هر دو به طور جداگانه و گاه با معانی مختلف و یا دست کم با ارزشگذاری متفاوت به کار می‌روند و مثلاً fashion غلظت معنایی بیشتری از mode می‌یابد و از همین رو به هنگام کاربرد ممکن است حساسیت بیشتری نیز در مخاطب ایجاد نماید، چنانکه هر کس بطور شهودی می تواند دریابد که مثلاً سخن گفتن از “فشن اسلامی” بار معنایی سنگین‌تری از”مد اسلامی” دارد و حساسیت بیشتری در مخاطب ایجاد می‌کند.


در هر صورت آنچه که اجمالاً امروزه و در حوزه مورد بحث این مقاله از مد در فارسی یا mode در فرانسه و یا fashion و style در انگلیسی (برغم تعدد حوزه معنایی، برخی ابهامات و نیز همپوشانی‌های معنایی و غیره) فهمیده می‌شود عبارتست از: روش روزآمد و مقبول پوشش و آرایش و سبک زندگی.

البته این تنها شرحی لفظی و تعریفی ابتدایی و اجمالی است برای امکان شروع بحث و بررسی و ارائه تعریف‌های دقیق‌تر با حد و مرز مفهومی و مصداقی مشخص‌تر. تعریف اخیر از مد و mode در فارسی و فرانسه و fashion و style در انگلیسی به معنای سبک روزآمد و مقبول پوشش و آرایش و زندگی تا حدی عام و مطلق و خنثی به نظر می‌رسد و بنابراین اگر چنین گستردگی معنایی را برای واژه‌های یاد شده در نظر بگیریم دشواری چندانی در الحاق قیودی نظیر اسلامی، ایرانی، دانشجویی، شهری، روستایی و امثال آنها پدید نخواهد آمد. چنانکه مد زنانه یا مد مردانه و بچه‌گانه یا مد دهه ۱۹۶۰ در آمریکا و مد دهه ۱۹۸۰ در فرانسه مفاهیمی قابل فهم می‌باشند.

با این همه می‌توان گفت طی سال‌های اخیر کاربرد فراوان و بعضاً افراطی و اغراق آمیز واژه‌های mode و fashion در حوزه سبک‌های خاص پوشش و آرایش، نوعی محدودیت و انحصار معنایی برای این واژه‌ها ایجاد کرده به گونه‌ای که بر اساس اصل روانشناختی تداعی معانی(association of ideas) واژه‌های mode و fashion صرفاً پوشش و آرایش غربی را که به سرعت در حال تغییر و در عین حال همراه با شکستن هنجارهای دینی و اخلاقی‌است به ذهن متبادر می‌سازد و دقیقاً همین انحصار نامعقول معنایی است که مسلمانان را اولاً نسبت به پدیده مد و فشن و ثانیاً نسبت به کاربرد مفهوم مد یا فشن اسلامی حساس نموده‌است.

  • arash jami
  • ۰
  • ۰

مدل لباس

مدل لباس

مدل تابستانی

ﻫﻤﻪ ﭼﯿﺰ ﺍﺯ ﻭﻗﺘﯽ ﺷﺮﻭﻉ ﺷﺪ ﮐﻪ ﺑﺎﻧﻮﯼ ﺍﺭﺷﺪ ﻓﺘﺤﻌﻠﯽ ﺷﺎﻩ, ﯾﮏ ﻣﻬﻤﺎﻧﯽ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺍﺯ «ﺍﻟﯿﺰﺍﺑﺖ ﻣﮏ ﻧﯿﻞ», ﻫﻤﺴﺮ «ﺟﺎﻥ ﻣﮏ ﻧﯿﻞ», ﺩﻋﻮﺕ ﮐﺮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﻬﻤﺎﻧﯽ ﺣﻀﻮﺭ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﺍﻟﯿﺰﺍﺑﺖ ﻫﻤﺴﺮ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﺑﺮﯾﺘﺎﻧﯿﺎ ﺑﻪ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۸۲۷ ﺑﻪ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﻓﺘﺤﻌﻠﯽ ﺷﺎﻩ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﺗﺎ ﻓﺼﻞ ﺟﺪﯾﺪﯼ ﺍﺯ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺑﺎ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺁﻏﺎﺯ ﺷﻮﺩ.


ﺍﻟﯿﺰﺍﺑﺖ ﻣﮏ ﻧﯿﻞ, ﻗﺼﺪ ﮐﺮﺩ ﻟﺒﺎﺱ ﺳﺎﺗﻦ ﺳﭙﯿﺪ, ﺗﺰﺋﯿﻦ ﺷﺪﻩ ﺑﺎ ﭼﯿﻦ‌ﻫﺎﯼ ﺗﻮﺭﯼ ﻭ ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﺭﺩﺍﯼ ﻗﺮﻣﺰ ﺍﺑﺮﯾﺸﻤﯽ ﺑﺮ ﺗﻦ ﮐﻨﺪ.ﻟﺒﺎﺱ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺗﻀﺎﺩ ﺑﺎ ﻟﺒﺎﺱ‌ﻫﺎ ﻭ ﺟﻮﺍﻫﺮﺍﺕ ﺑﺎ ﺷﮑﻮﻩ ﻭ ﭘﺮ ﺯﺭﻕ ﻭ ﺑﺮﻕ ﺧﺎﻧﻢ‌ﻫﺎﯼ ﺩﺭﺑﺎﺭﯼ ﺑﻮﺩ. ﺍﻣﺎ ﻫﻤﯿﻦ ﻟﺒﺎﺱ ﺳﺎﺩﻩ ﭼﺸﻢ ﺑﺎﻧﻮﯼ ﺍﻭﻝ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﻧﻘﻄﻪ ﺷﺮﻭﻋﯽ ﺷﺪ ﺑﺮ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻟﺒﺎﺱ ﺯﻧﺎﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﻗﺎﺟﺎﺭ.


ﺑﻌﺪ‌ﻫﺎ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ۱۸۵۰, «ﻟﯿﺪﯼ ﺷﯿﻞ» ﺑﺎ «ﻣﻠﮏ ﺟﻬﺎﻥ» ﻣﺎﺩﺭ ﻧﺎﺻﺮﺍﻟﺪﯾﻦ ﺷﺎﻩ ﺩﯾﺪﺍﺭ ﮐﺮﺩ. ﺍﻭ ﺷﺮﺣﯽ ﺷﮕﺮﻑ ﺍﺯ ﻟﺒﺎﺱ‌ﻫﺎﯼ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﻧﻮﺷﺖ ﻭ ﺩﺭ ﯾﺎﺩﺩﺍﺷﺖ‌ﻫﺎﯾﺶ ﺁﻭﺭﺩ ﮐﻪ ﭼﻘﺪﺭ ﻟﺒﺎﺱ‌ﻫﺎﯼ ﺳﺎﺩﻩ ﺍﺭﻭﭘﺎﯾﯽ‌ﺍﺵ ﺧﺎﻧﻢ‌ﻫﺎﯼ ﻗﺠﺮﯼ ﺭﺍ ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﻣﺠﺬﻭﺏ ﻭ ﻣﺘﺤﯿﺮ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ.


ﺍﻭﻟﯿﻦ ﻃﺮﺍﺣﺎﻥ ﻟﺒﺎﺱ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ
ﺟﻨﯿﻔﺮ ﺍﺳﮑﺎﺭﺱ ﻣﺘﺼﺪﯼ ﭘﯿﺸﯿﻦ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺧﺎﻭﺭﻣﯿﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﻣﻮﺯﻩ ﻣﻠﯽ ﺍﺳﮑﺎﺗﻠﻨﺪ, ﭼﻨﺪﯼ ﭘﯿﺶ ﺩﺭ ﮔﻔﺖ‌ﻭﮔﻮ ﺑﺎ «ﻭﺑﺴﺎﯾﺖ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ» ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺗﺎﺛﯿﺮ ﻣﺪ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺑﺮ ﺯﻧﺎﻥ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﺻﺤﺒﺖ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ. ﺍﻭ ﻣﯽ ﮔﻮﯾﺪ ﮐﻪ ﭼﻬﺎﺭﻣﯿﻦ ﺷﺎﻩ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﻭ ﺩﺧﺘﺮﺵ ﻣﻬﻢ ﺗﺮﯾﻦ ﻧﻘﺶ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﮔﺮﮔﻮﻧﯽ ﻟﺒﺎﺱ ﺧﺎﻧﻢ‌ﻫﺎﯼ ﺩﺭﺑﺎﺭﯼ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ. ﻧﺎﺻﺮﺍﻟﺪﯾﻦ ﺷﺎﻩ ﺑﺮ ﺷﮑﻞ ﻭ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺩﺍﻣﻦ‌ﻫﺎ ﺗﺎﺛﯿﺮ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺗﺎﺝ‌ﺍﻟﺴﻠﻄﻨﻪ ﺩﺭ ﺷﺐ ﻧﺎﻣﺰﺩﯼ ﻭ ﻣﻬﻤﺎﻧﯽ ﻋﺮﻭﺳﯽ‌ﺍﺵ, ﻫﻤﺮﺍﻩ ﺑﺎ ﻟﺒﺎﺳﯽ ﺍﺯ ﺍﺑﺮﯾﺸﻢ ﺻﻮﺭﺗﯽ ﺑﺎ ﺳﺎﺗﻦ ﺳﻔﯿﺪ, ﺗﻮﺭﯼ ﺑﻪ ﺳﺒﮏ ﻋﺮﻭﺱ‌ﻫﺎﯼ ﺍﺭﻭﭘﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﺳﺮ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ.


ﺑﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﯾﻦ ﻣﺤﻘﻖ, ﺑﺮﺧﻮﺭﺩ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺑﺎ ﻣﺪ ﺍﺭﻭﭘﺎ ﺑﻪ ﺍﻭﺍﯾﻞ ﻗﺮﻥ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﻣﯽ‌ﺭﺳﺪ, ﺯﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺷﺎﻫﺎﻥ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﺗﻮﺳﻌﻪ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﺩﯾﭙﻠﻤﺎﺗﯿﮏ ﺑﺎ ﻗﺪﺭﺕ‌ﻫﺎﯼ ﺍﺭﻭﭘﺎﯾﯽ, ﺩﺭﺑﺎﺭﯼ ﺭﺳﻤﯽ ﺩﺭ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺍﯾﺠﺎﺩ ﮐﺮﺩﯾﺪ. ﭘﯿﺶ ﺍﺯ ﺩﻭﺭﻩ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﺍﻃﻼﻉ ﺍﺯ ﻟﺒﺎﺱ‌ﻫﺎﯼ ﺍﺭﻭﭘﺎﯾﯽ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﺯﻧﺎﻥ ﺍﯾﺮﺍﻧﯽ ﻣﺤﺪﻭﺩ ﺑﻮﺩ. ﻋﻤﺪﻩ ﺍﺭﻭﭘﺎﺋﯿﺎﻥ – ﺩﯾﭙﻠﻤﺎﺕ‌ﻫﺎ, ﺳﺮﺑﺎﺯﺍﻥ, ﺗﺎﺟﺮﺍﻥ- ﮐﻪ ﺑﻪ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﭘﺎﯾﺘﺨﺖ ﺻﻔﻮﯾﺎﻥ ﺳﺮ ﻣﯽ‌ﺯﺩﻧﺪ ﻣﺮﺩ ﺑﻮﺩﻧﺪ.

  • arash jami